Assalamualaikum wa rahmatullahi wa barakatuh.
Salam sejahtera ke atas kamu dan semoga Allah merahmati dan memberkati mu.
❝ Di akhir zaman ini, jangan kalian tinggalkan istighfar dan bersholawat kepada Rasulullah ﷺ. Tidak ada perkara yang lebih besar daripada dua perkara ini di akhir zaman.❞
Dr. Alaa' Qatrawi is a 33-year old award winning poetess, teacher, writer and doting mother from Gaza. On Dec. 13, 2023, she lost contact with her four children after the Israeli army stormed their house, arrested her husband, dispossessed them of all their belongings and took away their mobile phones. Her four children were staying with their grandmother in Khan Younis. Because of the siege, she was not able to go see them or contact them for months. Alaa' was only able to reach them in February, 2023. But it was too late. They were gone, Israel’s maniacal killing machine buried them alive. Only her pain, sorrow and beautiful memories remain. They remained under the rubble till April and only some of their bodily remains where found.
Despite living through this terror, miraculously, Alaa' still writes—rather, her soul sings beautifully—on her Facebook page and on literary platforms. She wrote this letter to the Prophet Muhammad on September 15th, marking the occasion of his blessed birth (the mawlid). I must admit, when I first read it it knocked the wind out of my lungs. It left me wholly humbled. It is a poetic masterpiece of the highest order. A true, mystical marvel. It is so imbibed with intense, pure love and knowing affection towards the figure of the Prophet, it made my heart and eyes swell when I thought I had no more tears left to shed in this time of atrocious evil and rampant misery.
This Substack has written amply about the idea of a “living Prophet” from the vantage point of scholars and sages. Well, there can be no more of a authoritative tribute to the “living Prophet” than this living example of Alaa' and her hallowed pen. In it, she shows us how she copes with the magnitude of the loss through the solace of the living Prophet. She also invokes my beloved, truth-telling muse, Lady Zeinab, after whom this Substack is inspired. So, you can understand why I was called to translate this letter, though the honor is wholly and utterly mine.
I hope that the holy chambers of her beautiful heart touch you like it did mine. I hope this voice of a bereaved mother and lover who has arisen from the ashes of a genocide to hold on to the light and solace of Prophecy, softens our own hearts and draws us nearer to this great, epic love that she radiates.
Let this love, in her words, be a “great teacher.”
Her writing in the original Arabic is arguably more heartfelt and spiritual than even the great Sufi writers like Ibn al-Farid or Ibn Arabi. I tried to render it in English as best as I could, but it does not quite do it justice. Still, I implore you to savor each line and try to taste the universal sorrow and longing in her words.
After the Qur’an, this Prophetic devotional piece from the heart of a bereaved mother in Gaza is arguably the holiest piece of writing you or I could ever lay eyes on in this day and age.
Thank you, Alaa', for reviving our dead hearts. Thank you for the beauty of your pen and your soul.
May you reunite with your beloved angels in a Prophetic embrace, where there will be no more sorrow and no more tears. Amīn.
******
To read the original Arabic letter, go to Sotour.net.
I bid good morning to your light that fills both my outer and inner being. On the day the fire of the Magi was extinguished, the fire of my resentment towards those who try to harm me was also extinguished.
And on the day the balconies of Khosrow fell, every balcony in my soul that did not overlook God alone, fell as well.
And on the day the sky adorned itself with your birth, my soul was adorned alongside you. My Lord hung millions of stars upon the sky, so when nights of absolute darkness would pass, my soul would still glow.
And when I was devoured by grief and worries, there was a lone star named ‘Muhammad’ whose light never faded from me, gently soothing all my wounds.
For this reason, I know full well that this is not the end for me, for the pain is temporary and fleeting, and the glimmer of hope is promised.
I bid you good morning, O Living Prophet.
I have chosen to attach the word "Living" to your name for a reason I know in my heart of hearts to be true. Every time I see the Qur’anic narrative insist that we should not believe in the permanent death of martyrs, or presume that they have died, I think to myself: how much more true this reality must be for the beloved Messenger of God, peace be upon him, who holds the highest, most noble, purest, and most exalted rank?
The constant feeling that you are alive and that you are able to hear me has helped me cope with the loss of my four children after they were killed in cold blood by the Zionist entity. This may seem like an insurmoutable tragedy for any mother in the world, but my love for you saved me from this unspeakable loss.
I tell myself: “Listen, Alaa', they have not died; they have only moved to another place. And because this world is but a veil, you cannot see them. Just look at how you perceive the presence of the Prophet, peace be upon him. Perceive your kids in the same way, (that they too, are alive).”
The truth is, you have always aided me on this rugged path of life, my master, O Messenger of God, but this time, I am more grateful to you than ever. You transformed me from a heartbroken, grieving woman into a knowing, inspiring vessel of wisdom.
Through you, my immense grief has become a great teacher.
I came to realize this from the number of messages I receive daily from around the world—from people who tell me that my patience taught them so much, or that my brokenness supported them in their own times of hardship—which they now see as small compared to the magnitude of my pain. How does pain turn into a sagely, wise teacher and how does it transform into an eternal light that traverses the visible (thahir) and the hidden (batin)? This can only happen when one realizes that you ﷺ are the greatest teacher, the most perfect example, the highest model, and the closest beloved.
After a full year of genocide and tragedy in Gaza, I can finally say to you, good morning, O Messenger of God, for your beautiful Lord, who sent you to us, surely decrees nothing but goodness. The great principles of Islam—which you spent your entire life conveying to us—I personally cannot betray, because I feel ashamed before your presence. Everything that has happened to us is but a drop in the ocean of the great trials you experienced. I dispose my grief and patience for the sake of God, with the intention of bringing joy to you from but one woman from your nation, O Messenger of God.
Though we live in a time far from yours, we are living through conditions you have lived through yourself. I am not alone in this; all the people of Gaza are like this, my beloved. I have been forcibly removed from my home more than once, to the point that I wish my hands could go back and feel every wall, every seat, every tile in it.
What pained me most in my displacement, however, was thinking of you, because I thought of how you must have felt when your people expelled you from Mecca, my beloved. I realized that my sorrow for your sorrow was much greater than my sorrow for my own self. This is a matter I cannot explain through language, but it is something that only the soul can taste and its true meaning overwhelms, leaving me stunned before the expression of words.
But I am certain that you understand my heart’s song perfectly.
We were deprived of most foods. There were many days when we lacked bread, the water ran out, and we did not taste fruit for months. We were happy if we found a single piece of biscuit. But in every instance, I felt ashamed to complain because I remembered you. I would tell myself, “My stomach is not nobler than the stomach of the Messenger of God.” And the stone that my master, the Messenger of God, tied around his stomach during his hunger is more honored by God than this world and all it contains.
Oh, how I wished to be that stone on your stomach, my beloved. God allowed you to endure all these great trials while you were the most beloved of creation to Him, all for our sake; a group of people from your nation, in a distant time like ours, who would suffer all these calamities and persevere out of pure love for you. And because we humans like to anchor our understanding of the world in tangible, material ways, you were sent—fully human like us and endured more than we did—while being more beloved to God than us.
I want you to know that your humanness eases so much of the burden we carry. Not only that, but your noble family also completed their greatest of trials too, for what we read of them is that they too have mastered patience. The most inspiring lesson of patience comes through the story of my beloved mother, Lady Zainab, who said when she stood over the blood of her brother, our master Hussain, and her sons, “I saw nothing from God but beauty.”
Last year, I celebrated the occasion of your blessed birth with my children Yamen, Kinan, Orchida, and Carmel. We slaughtered a sheep in joy and distributed it, and we bought a lot of sweets and gave them out. They were so happy, and I looked at them with pride, waiting for the day when they would grow up, so I could tell them about you.
But they didn’t wait for me to do so. Two months later, they were all called to your embrace and hastened to join you. They are with you now, and that is the greatest consolation in this immense trial of mine. Should I ask them to send you my greetings, or should I ask you to send them my greetings?
Regardless, I will continue to celebrate you with them until the end of time, for I carry you all with me in my small heart forever.
This worldly tale will end one day soon, when our last breaths are drawn, but no one can kill your beautiful story or erase your impact on humankind, even after a million years. Praise be to God for you, O Messenger of God, and praise be to God for every part of you, for every breath, every word you spoke, every laugh you laughed, every gentleness you showed, every kindness you gave, every patience you bore, and every sacrifice you made.
All of this—all of you—helps carry us on through this grueling path. How could life not be difficult, for God created man in toil. But you ease this arduous toil, my beloved. Every great sorrow is eased by you, every heavy tear is lightened by you, and every distant hope is realized through you.
Peace and blessings be upon you, O beloved, close, sought-after, healing light that flows eternally within us, and upon your father Abdullah, your mother Amina, your son-in-law Ali, your daughter Fatima, your grandsons Hassan and Hussain, your companions, your wives, your descendants, and all those who pray for you.
Peace be upon you as many as the number of breaths taken from the beginning of time until its end.
Alaa’s children on the mawlid celebration they organized together just last year. Pictured are her 4 slain children, Yamen, Kinan, Orchida, and Carmel, may God rest their beautiful souls and bound their mother’s heart. TRANSLATE Khotbah di Pengadilan Dr. Alaa' dan malaikatnya yang jatuh. Sumber. Dr. Alaa' Qatrawi adalah penyair pemenang penghargaan berusia 33 tahun, guru, penulis, dan ibu yang penyayang dari Gaza. Pada 13 Desember 2023, dia kehilangan kontak dengan keempat anaknya setelah tentara Israel menyerbu rumah mereka, menangkap suaminya, merampas semua barang mereka dan mengambil ponsel mereka. Keempat anaknya tinggal bersama nenek mereka di Khan Younis. Karena pengepungan, dia tidak bisa pergi menemui mereka atau menghubungi mereka selama berbulan-bulan. Alaa' hanya dapat menjangkau mereka pada bulan Februari, 2023. Tapi itu sudah terlambat. Mereka pergi, mesin pembunuh gila Israel mengubur mereka hidup-hidup. Hanya rasa sakit, kesedihan, dan kenangan indahnya yang tersisa. Mereka tetap berada di bawah puing-puing sampai bulan April dan hanya sebagian dari tubuh mereka yang tersisa di mana ditemukan. Meskipun hidup melalui teror ini, secara ajaib, Alaa' masih menulis—sebaliknya, jiwanya bernyanyi dengan indah—di halaman Facebooknya dan di platform sastra. Dia menulis surat ini kepada Nabi Muhammad pada tanggal 15 September, menandai kesempatan kelahirannya yang diberkati (mawlid). Saya harus mengakui, ketika saya pertama kali membacanya itu membuat angin keluar dari paru-paru saya. Itu membuatku benar-benar rendah hati. Ini adalah mahakarya puitis dari urutan tertinggi. Keajaiban mistis yang sejati. Itu begitu diresapi dengan cinta yang kuat, murni dan mengetahui kasih sayang terhadap sosok Nabi, itu membuat hati dan mata saya membengkak ketika saya pikir saya tidak memiliki air mata lagi untuk ditumpahkan di masa kejahatan yang mengerikan dan kesengsaraan yang merajalela ini. Substack ini telah banyak menulis tentang gagasan tentang "Nabi yang hidup" dari sudut pandang para sarjana dan orang bijak. Yah, tidak ada lagi penghargaan otoritatif untuk "Nabi yang hidup" selain contoh hidup Alaa' dan pena sucinya. Di dalamnya, dia menunjukkan kepada kita bagaimana dia mengatasi besarnya kehilangan melalui penghiburan Nabi yang hidup. Dia juga memanggil inspirasi tercinta saya yang mengatakan kebenaran, Lady Zeinab, setelah siapa Substack ini terinspirasi. Jadi, Anda dapat memahami mengapa saya dipanggil untuk menerjemahkan surat ini, meskipun kehormatan itu sepenuhnya dan sepenuhnya milik saya. Saya harap kamar suci dari hatinya yang indah menyentuh Anda seperti yang saya lakukan. Saya berharap suara seorang ibu dan kekasih yang berduka yang telah bangkit dari abu genosida untuk berpegang pada cahaya dan penghiburan Nubuat, melembutkan hati kita sendiri dan menarik kita lebih dekat dengan cinta epik yang besar yang dia pancarkan ini. Biarkan cinta ini, dalam kata-katanya, menjadi "guru yang hebat." Tulisannya dalam bahasa Arab asli bisa dibilang lebih tulus dan spiritual daripada penulis Sufi yang hebat seperti Ibn al-Farid atau Ibn Arabi. Saya mencoba menerjemahkannya dalam bahasa Inggris sebaik mungkin, tetapi itu tidak cukup adil. Tetap saja, saya mohon Anda untuk menikmati setiap baris dan mencoba merasakan kesedihan dan kerinduan universal dalam kata-katanya. Setelah Al-Qur'an, karya devosi kenabian dari hati seorang ibu yang berduka di Gaza ini bisa dibilang tulisan paling suci yang bisa Anda atau saya lihat di zaman sekarang ini. Terima kasih, Alaa', karena telah menghidupkan kembali hati kami yang sudah mati. Terima kasih atas keindahan pena dan jiwamu. Semoga Anda bersatu kembali dengan malaikat kesayangan Anda dalam pelukan kenabian, di mana tidak akan ada lagi kesedihan dan tidak ada lagi air mata. Amin. ****** Untuk membaca surat Arab asli, kunjungi Sotour.net. Saya mengucapkan selamat pagi kepada cahaya Anda yang memenuhi keberadaan luar dan dalam saya. Pada hari api orang Majus padam, api kebencianku terhadap mereka yang mencoba menyakitiku juga padam. Dan pada hari balkon Khosrow jatuh, setiap balkon dalam jiwaku yang tidak mengabaikan Tuhan saja, jatuh juga. Dan pada hari langit menghiasi dirinya sendiri dengan kelahiranmu, jiwaku dihiasi bersamamu. Tuhanku menggantung jutaan bintang di langit, jadi ketika malam kegelapan mutlak akan berlalu, jiwaku akan tetap bersinar. Dan ketika saya ditelan oleh kesedihan dan kekhawatiran, ada satu-satunya bintang bernama 'Muhammad' yang cahayanya tidak pernah pudar dari saya, dengan lembut menenangkan semua luka saya. Untuk alasan ini, saya tahu betul bahwa ini bukan akhir bagi saya, karena rasa sakit itu sementara dan cepat berlalu, dan secercah harapan dijanjikan. Saya mengucapkan selamat pagi kepada Anda, O Nabi yang Hidup. Saya telah memilih untuk melampirkan kata "Hidup" ke nama Anda karena alasan yang saya tahu di dalam hati saya itu benar. Setiap kali saya melihat narasi Al-Qur'an bersikeras bahwa kita tidak boleh percaya pada kematian permanen para martir, atau menganggap bahwa mereka telah mati, saya berpikir sendiri: betapa lebih benarnya kenyataan ini untuk Rasul Tuhan yang terkasih, damai sejahtera baginya, yang memegang pangkat tertinggi, paling mulia, paling murni, dan paling mulia? Perasaan terus-menerus bahwa Anda masih hidup dan bahwa Anda dapat mendengar saya telah membantu saya mengatasi kehilangan empat anak saya setelah mereka dibunuh dengan darah dingin oleh entitas Zionis. Ini mungkin tampak seperti tragedi yang tidak dapat dirugikan bagi ibu mana pun di dunia, tetapi cintaku padamu menyelamatkanku dari kehilangan yang tak terkatakan ini. Aku berkata pada diriku sendiri: “Dengar, Alaa', mereka belum mati; mereka hanya pindah ke tempat lain. Dan karena dunia ini hanyalah sebuah kerudung, Anda tidak dapat melihatnya. Lihat saja bagaimana Anda merasakan kehadiran Nabi, damai sejahtera baginya. Persepsikan anak-anak Anda dengan cara yang sama, (bahwa mereka juga, hidup).” Yang benar adalah, Anda selalu membantu saya di jalan hidup yang kasar ini, tuan saya, O Utusan Tuhan, tetapi kali ini, saya lebih berterima kasih kepada Anda daripada sebelumnya. Anda mengubah saya dari seorang wanita yang patah hati dan berduka menjadi bejana kebijaksanaan yang berpengetahuan dan menginspirasi. Melalui Anda, kesedihan saya yang luar biasa telah menjadi guru yang hebat. Saya menyadari hal ini dari jumlah pesan yang saya terima setiap hari dari seluruh dunia—dari orang-orang yang memberi tahu saya bahwa kesabaran saya mengajari mereka banyak hal, atau bahwa kehancuran saya mendukung mereka di saat-saat sulit mereka sendiri—yang sekarang mereka lihat kecil dibandingkan dengan besarnya rasa sakit saya. Bagaimana rasa sakit berubah menjadi guru yang bijaksana dan bijaksana dan bagaimana hal itu berubah menjadi cahaya abadi yang melintasi yang terlihat (thahir) dan yang tersembunyi (batin)? Ini hanya dapat terjadi ketika seseorang menyadari bahwa Anda صلى الله عليه وسلم adalah guru terhebat, contoh paling sempurna, model tertinggi, dan yang paling dicintai. Setelah satu tahun penuh genosida dan tragedi di Gaza, saya akhirnya dapat mengatakan kepada Anda, selamat pagi, O Rasul Tuhan, karena Tuhan Anda yang cantik, yang mengutus Anda kepada kami, pasti tidak menetapkan apa pun selain kebaikan. Prinsip-prinsip besar Islam—yang Anda habiskan seluruh hidup Anda sampaikan kepada kami—saya pribadi tidak dapat mengkhianati, karena saya merasa malu di hadapan Anda. Semua yang telah terjadi pada kami hanyalah setetes air di lautan dari cobaan besar yang Anda alami. Saya membuang kesedihan dan kesabaran saya demi Tuhan, dengan maksud untuk membawa sukacita kepada Anda kecuali satu wanita dari bangsa Anda, wahai Rasul Tuhan. Meskipun kami hidup di zaman yang jauh dari Anda, kami hidup melalui kondisi yang Anda alami sendiri. Aku tidak sendirian dalam hal ini; semua orang Gaza seperti ini, kekasihku. Saya telah dipindahkan secara paksa dari rumah saya lebih dari sekali, sampai-sampai saya berharap tangan saya bisa kembali dan merasakan setiap dinding, setiap kursi, setiap ubin di dalamnya. Namun, yang paling menyakiti saya dalam perpindahan saya adalah memikirkan Anda, karena saya memikirkan bagaimana perasaan Anda ketika orang-orang Anda mengusir Anda dari Mekkah, kekasihku. Saya menyadari bahwa kesedihan saya untuk kesedihan Anda jauh lebih besar daripada kesedihan saya untuk diri saya sendiri. Ini adalah masalah yang tidak dapat saya jelaskan melalui bahasa, tetapi ini adalah sesuatu yang hanya dapat dicicipi oleh jiwa dan makna sebenarnya membanjiri, membuat saya tertegun sebelum ekspresi kata-kata. Tapi aku yakin kamu mengerti lagu hatiku dengan sempurna. Kami kehilangan sebagian besar makanan. Ada banyak hari ketika kami kekurangan roti, airnya habis, dan kami tidak mencicipi buah selama berbulan-bulan. Kami senang jika kami menemukan satu potong biskuit. Tetapi dalam setiap kasus, saya merasa malu untuk mengeluh karena saya mengingat Anda. Aku akan berkata pada diriku sendiri, "Perutku tidak lebih mulia dari perut utusan Tuhan." Dan batu yang tuanku, Rasul Tuhan, diikat di sekitar perutnya selama kelaparannya lebih dihormati oleh Tuhan daripada dunia ini dan semua yang dikandungnya. Oh, betapa aku berharap menjadi batu di perutmu, kekasihku. Tuhan mengizinkan Anda untuk menanggung semua cobaan besar ini sementara Anda adalah ciptaan yang paling dicintai oleh-Nya, semua demi kami; sekelompok orang dari bangsa Anda, di masa yang jauh seperti kami, yang akan menderita semua bencana ini dan bertahan karena cinta murni untuk Anda. Dan karena kita manusia suka menambatkan pemahaman kita tentang dunia dengan cara yang nyata dan material, kamu dikirim—sepenuhnya manusia seperti kita dan bertahan lebih dari yang kita lakukan—sementara lebih dicintai oleh Tuhan daripada kita. Saya ingin Anda tahu bahwa kemanusiaan Anda meringankan begitu banyak beban yang kami bawa. Tidak hanya itu, tetapi keluarga bangsawan Anda juga menyelesaikan cobaan terbesar mereka, karena apa yang kita baca tentang mereka adalah bahwa mereka juga telah menguasai kesabaran. Pelajaran kesabaran yang paling menginspirasi datang melalui kisah ibu tercinta saya, Lady Zainab, yang berkata ketika dia berdiri di atas darah saudara laki-lakinya, tuan kami Hussain, dan putra-putranya, "Saya tidak melihat apa pun dari Tuhan selain keindahan." Tahun lalu, saya merayakan kesempatan kelahiran Anda yang diberkati dengan anak-anak saya Yamen, Kinan, Orchida, dan Carmel. Kami menyembelih seekor domba dengan gembira dan membagikannya, dan kami membeli banyak permen dan membagikannya. Mereka sangat bahagia, dan aku memandang mereka dengan bangga, menunggu hari ketika mereka akan tumbuh dewasa, sehingga aku bisa memberi tahu mereka tentangmu. Tapi mereka tidak menungguku untuk melakukannya. Dua bulan kemudian, mereka semua dipanggil untuk memeluk Anda dan bergegas untuk bergabung dengan Anda. Mereka bersamamu sekarang, dan itu adalah penghiburan terbesar dalam cobaan besarku ini. Haruskah saya meminta mereka untuk mengirimkan salam saya kepada Anda, atau haruskah saya meminta Anda untuk mengirimkan salam saya kepada mereka? Terlepas dari itu, saya akan terus merayakan Anda bersama mereka sampai akhir zaman, karena saya membawa Anda semua bersama saya di hati kecil saya selamanya. Kisah duniawi ini akan segera berakhir suatu hari nanti, ketika nafas terakhir kita ditarik, tetapi tidak ada yang dapat membunuh kisah indah Anda atau menghapus dampak Anda pada umat manusia, bahkan setelah sejuta tahun. Puji bagi Allah untuk Anda, wahai Rasulullah, dan puji bagi Allah untuk setiap bagian dari Anda, untuk setiap napas, setiap kata yang Anda ucapkan, setiap tawa yang Anda tertawakan, setiap kelembutan yang Anda tunjukkan, setiap kebaikan yang Anda berikan, setiap kesabaran yang Anda tanggung, dan setiap pengorbanan yang Anda buat. Semua ini—semua dari kalian—membantu membawa kita melalui jalan yang melelahkan ini. Bagaimana mungkin hidup tidak sulit, karena Tuhan menciptakan manusia dengan susah payah. Tapi kamu meringankan kerasahan yang sulit ini, kekasihku. Setiap kesedihan besar diringankan olehmu, setiap air mata yang berat diringankan olehmu, dan setiap harapan yang jauh diwujudkan melaluimu. Damai sejahtera dan berkah bagimu, wahai kekasihmu, dekat, dicari, cahaya penyembuhan yang mengalir selamanya di dalam diri kita, dan bagi ayahmu Abdullah, ibumu Amina, menantumu Ali, putrimu Fatima, cucumu Hassan dan Hussain, teman-temanmu, istrimu, keturunanmu, dan semua orang yang berdoa untukmu. Damai sejahtera bagi Anda sebanyak jumlah napas yang diambil dari awal waktu hingga akhir. Anak-anak Alaa pada perayaan mawlid yang mereka selenggarakan bersama tahun lalu. Digambarkan adalah 4 anaknya yang terbunuh, Yamen, Kinan, Orchida, dan Carmel, semoga Tuhan mengistirahatkan jiwa mereka yang indah dan mengikat hati ibu mereka.
No comments:
Post a Comment